alowap.vn
HOMENhạc mp3Tìm kiếm

Cô vợ đặc công ngốc nghếch của tôi

Author by , June 12, 2013

[8] Bài thơ của Tô Đông Pha làm để nói đùa Trương Tiên lấy vợ trẻ. Trương Tiên đã 80 tuổi, lấy một người thiếp 18 tuổi.

十八新娘八十郎

蒼蒼白髮對紅妝

鴛鴦被裡成雙夜

一樹梨花壓海棠

Thập bát tân nương, bát thập lang,

Thương thương bạch phát đối hồng trang.

Uyên ương bị lí thành song dạ,

Nhất thụ lê hoa áp hải đường.

Tạm dịch:

Gái xoan lấy lão làm chồng,

Tóc sương lại có má hồng kề bên.

Chăn uyên ương ấy một đêm,

Hoa lê một nhánh đè lên hải đường!

Sau này, người Trung Quốc dùng câu “nhất thụ lê hoa áp hải đường” là nói uyển chuyển cái chuyện ông già lấy vợ trẻ, già chơi trống bỏi. Chả hiểu Lỗi Lỗi có đầu óc không mà ví mình với hoa lê nữa +__+

[9] Hai câu 3, 4 trong bài thơ Sơn Viên Tiểu Mai của Lâm Bô (tức Lâm Hòa Tĩnh đời Tống)

Hán văn

山園小梅

眾芳搖落獨暄妍,

占盡風情曏小園。

疏影橫斜水清淺,

暗香浮動月黃昏。

霜禽欲下先偷眼,

粉蝶如知合斷魂。

幸有微吟可相狎,

不須檀闆共金尊。

Dịch nghĩa

Sơn viên tiểu mai

Chúng phương dao lạc độc huyên nghiên,

Chiếm tận phong tình hướng tiểu viên

Sơ ảnh hoành tà thủy thanh thiển,

Ám hương phù động nguyệt hoàng hôn.

Sương cầm dục há tiên thâu nhãn,

Phấn điệp như tri hợp đoạn hồn.

Hạnh hữu vi ngâm khả tương hiệp,

Bất tu đàn bản cộng kim tôn.

Dịch thơ bởi Điệp luyến hoa:

Cành mai nhỏ trong khu vườn núi

Chúng hoa đều rụng, chỉ mai còn

Độc chiếm khu vườn một mảnh con

Thưa bóng đâm nghiêng lan mặt nước

Thoảng hương toả xuống động hoàng hôn

Chim sương muốn đậu thâu tầm mắt

Bướm phấn như hay đứt nỗi lòng

Gặp cảnh vui ngâm như muốn giỡn

Cần đâu ca sáo rượu thơm nồng.

[10] Phim hoạt hình Pokemon, hai nhân vật Musashi với Kojiro là thành viên nhóm R, cái nhóm có con mèo pokemon Nyaasu mà nhóm R gọi nó là Meowth đi cùng, mỗi lần xuất hiện là mỗi lần hài hước ấy +__+ Đúng ra thì tất cả tên nước ngoài của truyện tàu nó đều phiên âm ra tiếng của nó nhưng ss cảm thấy để tên nguyên gốc thì hay hơn, người Việt Nam mình ko có phiên âm như tàu nên ss vẫn dịch ra tên gốc nhé.

[11] Sử Trân Hương 史珍香 shǐ zhēn xiāng đồng âm với 屎真香 (thỉ chân hương), là cái gì thì pà con tự hiểu hén >__<!!! (Chân hương nghĩa là thật thơm, còn thỉ thì… híc)

[12] Meowth gọi như việt nam hay TQ đều là meo meo (nghèo nghèo), Lâm Lỗi chơi chữ gọi nó là vượng vượng 旺旺 (đọc là wang wang, đồng âm với uông uông 汪汪 – từ tả tiếng chó sủa của TQ) ^^

[13] Bài hát 掉了 (Lost) của A-mei Trương Huệ Muội, sorry mọi người ta làm biếng dịch quá, ba câu trích dẫn nằm ở giữa bài.

[14] Pà con thông cảm, kiếm cả buổi trời không ra tên tiếng việt của nó là cái quỷ gì, hình ảnh của nó đây

[15] Con chó thuộc chủng Krypton trong trò world of warcraft, có hai con mắt sáng xanh lè +__+

[16] Giống dầu gió nhị thiên đường bên mình ấy +__+ Nhớ là còn có dầu bạch hổ dạng nước nữa kia ^^

[17] Nguyên văn là 乌龟吃煤炭,黑心王八 (ô quy cật môi thán, hắc tâm vương bát – nôm na là rùa ăn than đá, rùa bụng đen), ô quy, vương bát nghĩa đen đều là rùa, nghĩa bóng chỉ kẻ bị cắm sừng; rùa mà ăn than thì đương nhiên bụng đen rồi ^^. Chữ Vương cũng là họ của Vương Y Y ^^

[18] Trân Hương thì đã giải thích ở chính văn rồi, mọi người coi lại hén ^^

Cổ Tân (贾新 – Jiă xin), chữ cổ còn một âm nữa là giả, tân đồng âm với tinh 惺, giả tinh tinh 假惺惺 nghĩa là vờ vĩnh, giả bộ ^^

[19] Hì hì, nguyên tác thì hai câu đầu đúng là như thế, nhưng hai câu cuối thì không văn vẻ vậy đâu, ta mượn bản dịch Tì bà hành của Phan Huy Vinh cho nó hay ^^

[20] Nghĩa là dừng lại một chỗ để biểu diễn, nó trái nghĩa với “lưu diễn” đó. Vì tác giả dùng hai chữ nên ta cũng để hai chữ ^^

[21] Nhân vật chính trong truyện Initial D (tên tiếng Việt là Khúc Cua Quyết Định – có cả anime) của Nhật, kể về giới đua xe mạo hiểm. Truyện này đã được chuyển thể thành phim do Jay Chou đóng vai chính đó

Trang 195 / 195 ««Đầu ...102030...192193194195
Chia sẻ Trang
Facebook | Tin Nhắn
Gửi cho bạn bè:
Theo dõi qua: facebook | twitter | twitter

Bài viết liên quan

Bài viết cùng chuyên mục

Bài viết trong chuyên mục
Báo lỗi + Hỗ trợ: 01636094094
TopSitemap
alowap.vn DMCA